मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-इतालियन - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
हरफ
azitrad
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
शीर्षक
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
अनुबाद
इतालियन
azitrad
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Validated by
ali84
- 2008年 जुलाई 30日 23:56
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 7日 00:56
RedRiver
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
2008年 जुलाई 17日 12:34
MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
2008年 जुलाई 17日 13:00
azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring