خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-ایتالیایی - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
متن
azitrad
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
عنوان
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
ترجمه
ایتالیایی
azitrad
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ali84
- 30 جولای 2008 23:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 جولای 2008 00:56
RedRiver
تعداد پیامها: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 جولای 2008 12:34
MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 جولای 2008 13:00
azitrad
تعداد پیامها: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring