Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Italienska - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Tillagd av
azitrad
Källspråk: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titel
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Översättning
Italienska
Översatt av
azitrad
Språket som det ska översättas till: Italienska
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Senast granskad eller redigerad av
ali84
- 30 Juli 2008 23:56
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Juli 2008 00:56
RedRiver
Antal inlägg: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Juli 2008 12:34
MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Juli 2008 13:00
azitrad
Antal inlägg: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring