Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Italià - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Enviat per
azitrad
Idioma orígen: Llatí
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Títol
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Traducció
Italià
Traduït per
azitrad
Idioma destí: Italià
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Darrera validació o edició per
ali84
- 30 Juliol 2008 23:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Juliol 2008 00:56
RedRiver
Nombre de missatges: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Juliol 2008 12:34
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Juliol 2008 13:00
azitrad
Nombre de missatges: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring