Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Italien - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texte
Proposé par
azitrad
Langue de départ: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titre
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Traduction
Italien
Traduit par
azitrad
Langue d'arrivée: Italien
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Dernière édition ou validation par
ali84
- 30 Juillet 2008 23:56
Derniers messages
Auteur
Message
7 Juillet 2008 00:56
RedRiver
Nombre de messages: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Juillet 2008 12:34
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Juillet 2008 13:00
azitrad
Nombre de messages: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring