Fordítás - Brazíliai portugál-Svéd - Te quero pra mimVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Te quero pra mim |
|
| | | Forditando nyelve: Svéd
Jag vill ha dig. | | |
|
Validated by pias - 7 Július 2008 13:14
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Július 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Július 2008 08:37 | | piasHozzászólások száma: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Július 2008 08:48 | | | | | | 6 Július 2008 20:35 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Július 2008 21:21 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Július 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Július 2008 22:12 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|