Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Te quero pra mim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Te quero pra mim
본문
Juma에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Te quero pra mim

제목
Jag vill ha dig.
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag vill ha dig.
이 번역물에 관한 주의사항
Jag vill ha dig hos mig.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 7일 13:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 00:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

2008년 7월 6일 08:37

pias
게시물 갯수: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

2008년 7월 6일 08:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


2008년 7월 6일 20:35

lenab
게시물 갯수: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

2008년 7월 6일 21:21

pias
게시물 갯수: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

2008년 7월 6일 21:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

2008년 7월 6일 22:12

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.