번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Te quero pra mim현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Te quero pra mim |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag vill ha dig. | | |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 7일 13:14
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 1일 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 2008년 7월 6일 08:37 | | | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 2008년 7월 6일 08:48 | | | | | | 2008년 7월 6일 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 2008년 7월 6일 21:21 | | | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 2008년 7월 6일 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 2008년 7월 6일 22:12 | | | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|