Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Te quero pra mimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av Juma | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Te quero pra mim |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Jag vill ha dig. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av pias - 7 Juli 2008 13:14
Síðstu boð | | | | | 1 Juli 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Juli 2008 08:37 | | piasTal av boðum: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Juli 2008 08:48 | | | | | | 6 Juli 2008 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Juli 2008 21:21 | | piasTal av boðum: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Juli 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Juli 2008 22:12 | | piasTal av boðum: 8114 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|