Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Te quero pra mim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSvenskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Te quero pra mim
Tekstur
Framborið av Juma
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Te quero pra mim

Heiti
Jag vill ha dig.
Umseting
Svenskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Svenskt

Jag vill ha dig.
Viðmerking um umsetingina
Jag vill ha dig hos mig.
Góðkent av pias - 7 Juli 2008 13:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2008 00:27

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Juli 2008 08:37

pias
Tal av boðum: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Juli 2008 08:48

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Juli 2008 20:35

lenab
Tal av boðum: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Juli 2008 21:21

pias
Tal av boðum: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Juli 2008 21:58

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Juli 2008 22:12

pias
Tal av boðum: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.