Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Te quero pra mim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Te quero pra mim
טקסט
נשלח על ידי Juma
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Te quero pra mim

שם
Jag vill ha dig.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

Jag vill ha dig.
הערות לגבי התרגום
Jag vill ha dig hos mig.
אושר לאחרונה ע"י pias - 7 יולי 2008 13:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2008 00:27

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 יולי 2008 08:37

pias
מספר הודעות: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 יולי 2008 08:48

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 יולי 2008 20:35

lenab
מספר הודעות: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 יולי 2008 21:21

pias
מספר הודעות: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 יולי 2008 21:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 יולי 2008 22:12

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.