תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Te quero pra mimמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | טקסט נשלח על ידי Juma | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Te quero pra mim |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Jag vill ha dig. | | |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 7 יולי 2008 13:14
הודעה אחרונה | | | | | 1 יולי 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 יולי 2008 08:37 | | piasמספר הודעות: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 יולי 2008 08:48 | | | | | | 6 יולי 2008 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 יולי 2008 21:21 | | piasמספר הודעות: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 יולי 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 יולי 2008 22:12 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|