Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Te quero pra mimStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Te quero pra mim |
|
| | | Limba ţintă: Suedeză
Jag vill ha dig. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 7 Iulie 2008 13:14
Ultimele mesaje | | | | | 1 Iulie 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Iulie 2008 08:37 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Iulie 2008 08:48 | | | | | | 6 Iulie 2008 20:35 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Iulie 2008 21:21 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Iulie 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Iulie 2008 22:12 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|