Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Te quero pra mim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSuedeză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Te quero pra mim
Text
Înscris de Juma
Limba sursă: Portugheză braziliană

Te quero pra mim

Titlu
Jag vill ha dig.
Traducerea
Suedeză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Suedeză

Jag vill ha dig.
Observaţii despre traducere
Jag vill ha dig hos mig.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 7 Iulie 2008 13:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 00:27

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Iulie 2008 08:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Iulie 2008 08:48

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Iulie 2008 20:35

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Iulie 2008 21:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Iulie 2008 21:58

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Iulie 2008 22:12

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.