Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - Te quero pra mimNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | Tekst Skrevet av Juma | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Te quero pra mim |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Svensk
Jag vill ha dig. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 7 Juli 2008 13:14
Siste Innlegg | | | | | 1 Juli 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också. | | | 6 Juli 2008 08:37 | | piasAntall Innlegg: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Juli 2008 08:48 | | | | | | 6 Juli 2008 20:35 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt". | | | 6 Juli 2008 21:21 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Juli 2008 21:58 | | | Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Juli 2008 22:12 | | piasAntall Innlegg: 8113 | Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|