Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Te quero pra mim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Шведский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Te quero pra mim
Tекст
Добавлено Juma
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Te quero pra mim

Статус
Jag vill ha dig.
Перевод
Шведский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag vill ha dig.
Комментарии для переводчика
Jag vill ha dig hos mig.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 7 Июль 2008 13:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2008 00:27

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Июль 2008 08:37

pias
Кол-во сообщений: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Июль 2008 08:48

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Июль 2008 20:35

lenab
Кол-во сообщений: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Июль 2008 21:21

pias
Кол-во сообщений: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Июль 2008 21:58

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Июль 2008 22:12

pias
Кол-во сообщений: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.