Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Te quero pra mimТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Предложение Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Te quero pra mim |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Шведский
Jag vill ha dig. | Комментарии для переводчика | |
|
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 7 Июль 2008 13:14
Последнее сообщение | | | | | 1 Июль 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Июль 2008 08:37 | | piasКол-во сообщений: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Июль 2008 08:48 | | | | | | 6 Июль 2008 20:35 | | lenabКол-во сообщений: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Июль 2008 21:21 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Июль 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Июль 2008 22:12 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|