Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Te quero pra mim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiswidi

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Te quero pra mim
Nakala
Tafsiri iliombwa na Juma
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Te quero pra mim

Kichwa
Jag vill ha dig.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag vill ha dig.
Maelezo kwa mfasiri
Jag vill ha dig hos mig.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 7 Julai 2008 13:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2008 00:27

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Julai 2008 08:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Julai 2008 08:48

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Julai 2008 20:35

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Julai 2008 21:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Julai 2008 21:58

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Julai 2008 22:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.