| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Te quero pra mim現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Te quero pra mim |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jag vill ha dig. | | |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 7日 13:14
最新記事 | | | | | 2008年 7月 1日 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 2008年 7月 6日 08:37 | | | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 2008年 7月 6日 08:48 | | | | | | 2008年 7月 6日 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 2008年 7月 6日 21:21 | | | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 2008年 7月 6日 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 2008年 7月 6日 22:12 | | | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
| |
|