Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Te quero pra mim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Te quero pra mim
テキスト
Juma様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Te quero pra mim

タイトル
Jag vill ha dig.
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag vill ha dig.
翻訳についてのコメント
Jag vill ha dig hos mig.
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 7日 13:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 00:27

casper tavernello
投稿数: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

2008年 7月 6日 08:37

pias
投稿数: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

2008年 7月 6日 08:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


2008年 7月 6日 20:35

lenab
投稿数: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

2008年 7月 6日 21:21

pias
投稿数: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

2008年 7月 6日 21:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

2008年 7月 6日 22:12

pias
投稿数: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.