Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Te quero pra mim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSvedese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Te quero pra mim
Testo
Aggiunto da Juma
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Te quero pra mim

Titolo
Jag vill ha dig.
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

Jag vill ha dig.
Note sulla traduzione
Jag vill ha dig hos mig.
Ultima convalida o modifica di pias - 7 Luglio 2008 13:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Luglio 2008 00:27

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Luglio 2008 08:37

pias
Numero di messaggi: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Luglio 2008 08:48

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Luglio 2008 20:35

lenab
Numero di messaggi: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Luglio 2008 21:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Luglio 2008 21:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Luglio 2008 22:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.