Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Te quero pra mimStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Frase  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | Testo Aggiunto da Juma | Lingua originale: Portoghese brasiliano
Te quero pra mim |
|
| | | Lingua di destinazione: Svedese
Jag vill ha dig. | | |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 7 Luglio 2008 13:14
Ultimi messaggi | | | | | 1 Luglio 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också. | | | 6 Luglio 2008 08:37 | |  piasNumero di messaggi: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Luglio 2008 08:48 | | | | | | 6 Luglio 2008 20:35 | |  lenabNumero di messaggi: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".  | | | 6 Luglio 2008 21:21 | |  piasNumero di messaggi: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Luglio 2008 21:58 | | | Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".  | | | 6 Luglio 2008 22:12 | |  piasNumero di messaggi: 8114 | Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|