Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Swedish - Te quero pra mim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиSwedish

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Te quero pra mim
Текст
Предоставено от Juma
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Te quero pra mim

Заглавие
Jag vill ha dig.
Превод
Swedish

Преведено от casper tavernello
Желан език: Swedish

Jag vill ha dig.
Забележки за превода
Jag vill ha dig hos mig.
За последен път се одобри от pias - 7 Юли 2008 13:14





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2008 00:27

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Юли 2008 08:37

pias
Общо мнения: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Юли 2008 08:48

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Юли 2008 20:35

lenab
Общо мнения: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Юли 2008 21:21

pias
Общо мнения: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Юли 2008 21:58

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Юли 2008 22:12

pias
Общо мнения: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.