Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Te quero pra mimObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez Juma | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Te quero pra mim |
|
| | | Język docelowy: Szwedzki
Jag vill ha dig. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 7 Lipiec 2008 13:14
Ostatni Post | | | | | 1 Lipiec 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Lipiec 2008 08:37 | | piasLiczba postów: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Lipiec 2008 08:48 | | | | | | 6 Lipiec 2008 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Lipiec 2008 21:21 | | piasLiczba postów: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Lipiec 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Lipiec 2008 22:12 | | piasLiczba postów: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|