Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Te quero pra mim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiSzwedzki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Te quero pra mim
Tekst
Wprowadzone przez Juma
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Te quero pra mim

Tytuł
Jag vill ha dig.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Szwedzki

Jag vill ha dig.
Uwagi na temat tłumaczenia
Jag vill ha dig hos mig.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 7 Lipiec 2008 13:14





Ostatni Post

Autor
Post

1 Lipiec 2008 00:27

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Lipiec 2008 08:37

pias
Liczba postów: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Lipiec 2008 08:48

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Lipiec 2008 20:35

lenab
Liczba postów: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Lipiec 2008 21:21

pias
Liczba postów: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Lipiec 2008 21:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Lipiec 2008 22:12

pias
Liczba postów: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.