Tradução - Português brasileiro-Sueco - Te quero pra mimEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | Texto Enviado por Juma | Idioma de origem: Português brasileiro
Te quero pra mim |
|
| | | Idioma alvo: Sueco
Jag vill ha dig. | | |
|
Último validado ou editado por pias - 7 Julho 2008 13:14
Últimas Mensagens | | | | | 1 Julho 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Julho 2008 08:37 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Julho 2008 08:48 | | | | | | 6 Julho 2008 20:35 | | lenabNúmero de Mensagens: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Julho 2008 21:21 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Julho 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Julho 2008 22:12 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|