Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Sueco - Te quero pra mim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrSueco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Te quero pra mim
Texto
Enviado por Juma
Língua de origem: Português Br

Te quero pra mim

Título
Jag vill ha dig.
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Sueco

Jag vill ha dig.
Notas sobre a tradução
Jag vill ha dig hos mig.
Última validação ou edição por pias - 7 Julho 2008 13:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2008 00:27

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Julho 2008 08:37

pias
Número de mensagens: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Julho 2008 08:48

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Julho 2008 20:35

lenab
Número de mensagens: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Julho 2008 21:21

pias
Número de mensagens: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Julho 2008 21:58

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Julho 2008 22:12

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.