Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - Te quero pra mimTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | Teksti Lähettäjä Juma | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Te quero pra mim |
|
| | | Kohdekieli: Ruotsi
Jag vill ha dig. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 7 Heinäkuu 2008 13:14
Viimeinen viesti | | | | | 1 Heinäkuu 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Heinäkuu 2008 08:37 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Heinäkuu 2008 08:48 | | | | | | 6 Heinäkuu 2008 20:35 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Heinäkuu 2008 21:21 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Heinäkuu 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Heinäkuu 2008 22:12 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|