Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - Te quero pra mim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRuotsi

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Te quero pra mim
Teksti
Lähettäjä Juma
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Te quero pra mim

Otsikko
Jag vill ha dig.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Ruotsi

Jag vill ha dig.
Huomioita käännöksestä
Jag vill ha dig hos mig.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 7 Heinäkuu 2008 13:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2008 00:27

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Heinäkuu 2008 08:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Heinäkuu 2008 08:48

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Heinäkuu 2008 20:35

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Heinäkuu 2008 21:21

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Heinäkuu 2008 21:58

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Heinäkuu 2008 22:12

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.