Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Te quero pra mimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από Juma | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Te quero pra mim |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Jag vill ha dig. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 7 Ιούλιος 2008 13:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Ιούλιος 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Ιούλιος 2008 08:37 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Ιούλιος 2008 08:48 | | | | | | 6 Ιούλιος 2008 20:35 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Ιούλιος 2008 21:21 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Ιούλιος 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Ιούλιος 2008 22:12 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|