Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Te quero pra mim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesZweeds

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Te quero pra mim
Tekst
Opgestuurd door Juma
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Te quero pra mim

Titel
Jag vill ha dig.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

Jag vill ha dig.
Details voor de vertaling
Jag vill ha dig hos mig.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 7 juli 2008 13:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juli 2008 00:27

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 juli 2008 08:37

pias
Aantal berichten: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 juli 2008 08:48

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 juli 2008 20:35

lenab
Aantal berichten: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 juli 2008 21:21

pias
Aantal berichten: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 juli 2008 21:58

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 juli 2008 22:12

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.