Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Te quero pra mimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door Juma | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Te quero pra mim |
|
| | | Doel-taal: Zweeds
Jag vill ha dig. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 7 juli 2008 13:14
Laatste bericht | | | | | 1 juli 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också. | | | 6 juli 2008 08:37 | | piasAantal berichten: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 juli 2008 08:48 | | | | | | 6 juli 2008 20:35 | | lenabAantal berichten: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt". | | | 6 juli 2008 21:21 | | piasAantal berichten: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 juli 2008 21:58 | | | Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 juli 2008 22:12 | | piasAantal berichten: 8113 | Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|