Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Te quero pra mim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Te quero pra mim
हरफ
Jumaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Te quero pra mim

शीर्षक
Jag vill ha dig.
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag vill ha dig.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jag vill ha dig hos mig.
Validated by pias - 2008年 जुलाई 7日 13:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 1日 00:27

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

2008年 जुलाई 6日 08:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

2008年 जुलाई 6日 08:48

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


2008年 जुलाई 6日 20:35

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

2008年 जुलाई 6日 21:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

2008年 जुलाई 6日 21:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

2008年 जुलाई 6日 22:12

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.