अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Te quero pra mimअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | | हरफ Jumaद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Te quero pra mim |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी
Jag vill ha dig. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
Validated by pias - 2008年 जुलाई 7日 13:14
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 जुलाई 1日 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 2008年 जुलाई 6日 08:37 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 2008年 जुलाई 6日 08:48 | | | | | | 2008年 जुलाई 6日 20:35 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 2008年 जुलाई 6日 21:21 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 2008年 जुलाई 6日 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 2008年 जुलाई 6日 22:12 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|