Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Te quero pra mim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Te quero pra mim
Текст
Публікацію зроблено Juma
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Te quero pra mim

Заголовок
Jag vill ha dig.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag vill ha dig.
Пояснення стосовно перекладу
Jag vill ha dig hos mig.
Затверджено pias - 7 Липня 2008 13:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Липня 2008 00:27

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Липня 2008 08:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Липня 2008 08:48

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Липня 2008 20:35

lenab
Кількість повідомлень: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Липня 2008 21:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Липня 2008 21:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Липня 2008 22:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.