Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Te quero pra mimEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Phrase  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | Texte Proposé par Juma | Langue de départ: Portuguais brésilien
Te quero pra mim |
|
| | | Langue d'arrivée: Suédois
Jag vill ha dig. | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par pias - 7 Juillet 2008 13:14
Derniers messages | | | | | 1 Juillet 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också. | | | 6 Juillet 2008 08:37 | |  piasNombre de messages: 8114 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Juillet 2008 08:48 | | | | | | 6 Juillet 2008 20:35 | |  lenabNombre de messages: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".  | | | 6 Juillet 2008 21:21 | |  piasNombre de messages: 8114 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Juillet 2008 21:58 | | | Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".  | | | 6 Juillet 2008 22:12 | |  piasNombre de messages: 8114 | Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|