Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Te quero pra mim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Te quero pra mim
Texte
Proposé par Juma
Langue de départ: Portuguais brésilien

Te quero pra mim

Titre
Jag vill ha dig.
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Jag vill ha dig.
Commentaires pour la traduction
Jag vill ha dig hos mig.
Dernière édition ou validation par pias - 7 Juillet 2008 13:14





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2008 00:27

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Juillet 2008 08:37

pias
Nombre de messages: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Juillet 2008 08:48

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Juillet 2008 20:35

lenab
Nombre de messages: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Juillet 2008 21:21

pias
Nombre de messages: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Juillet 2008 21:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Juillet 2008 22:12

pias
Nombre de messages: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.