ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Te quero pra mimموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن Juma پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Te quero pra mim |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
Jag vill ha dig. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 7 جولای 2008 13:14
آخرین پیامها | | | | | 1 جولای 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 جولای 2008 08:37 | | piasتعداد پیامها: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 جولای 2008 08:48 | | | | | | 6 جولای 2008 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 جولای 2008 21:21 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 جولای 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 جولای 2008 22:12 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|