Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Te quero pra mim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Te quero pra mim
متن
Juma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Te quero pra mim

عنوان
Jag vill ha dig.
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag vill ha dig.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jag vill ha dig hos mig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 7 جولای 2008 13:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 00:27

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 جولای 2008 08:37

pias
تعداد پیامها: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 جولای 2008 08:48

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 جولای 2008 20:35

lenab
تعداد پیامها: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 جولای 2008 21:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 جولای 2008 21:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 جولای 2008 22:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.