Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Te quero pra mimStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | Tekst Prezantuar nga Juma | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Te quero pra mim |
|
| | | Përkthe në: Suedisht
Jag vill ha dig. | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 7 Korrik 2008 13:14
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Korrik 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också. | | | 6 Korrik 2008 08:37 | | piasNumri i postimeve: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Korrik 2008 08:48 | | | | | | 6 Korrik 2008 20:35 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt". | | | 6 Korrik 2008 21:21 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Korrik 2008 21:58 | | | Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Korrik 2008 22:12 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|