Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Te quero pra mim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSuedisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Te quero pra mim
Tekst
Prezantuar nga Juma
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Te quero pra mim

Titull
Jag vill ha dig.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Suedisht

Jag vill ha dig.
Vërejtje rreth përkthimit
Jag vill ha dig hos mig.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 7 Korrik 2008 13:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2008 00:27

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Korrik 2008 08:37

pias
Numri i postimeve: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Korrik 2008 08:48

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Korrik 2008 20:35

lenab
Numri i postimeve: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Korrik 2008 21:21

pias
Numri i postimeve: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Korrik 2008 21:58

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Korrik 2008 22:12

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.