翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Te quero pra mim当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Te quero pra mim |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Jag vill ha dig. | | |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 七月 7日 13:14
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 1日 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 2008年 七月 6日 08:37 | | | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 2008年 七月 6日 08:48 | | | | | | 2008年 七月 6日 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 2008年 七月 6日 21:21 | | | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 2008年 七月 6日 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 2008年 七月 6日 22:12 | | | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|