Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Te quero pra mim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Te quero pra mim
正文
提交 Juma
源语言: 巴西葡萄牙语

Te quero pra mim

标题
Jag vill ha dig.
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Jag vill ha dig.
给这篇翻译加备注
Jag vill ha dig hos mig.
pias认可或编辑 - 2008年 七月 7日 13:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 1日 00:27

casper tavernello
文章总计: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

2008年 七月 6日 08:37

pias
文章总计: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

2008年 七月 6日 08:48

casper tavernello
文章总计: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


2008年 七月 6日 20:35

lenab
文章总计: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

2008年 七月 6日 21:21

pias
文章总计: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

2008年 七月 6日 21:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

2008年 七月 6日 22:12

pias
文章总计: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.