Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Te quero pra mim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Te quero pra mim
Text
Übermittelt von Juma
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Te quero pra mim

Titel
Jag vill ha dig.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Jag vill ha dig.
Bemerkungen zur Übersetzung
Jag vill ha dig hos mig.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 7 Juli 2008 13:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juli 2008 00:27

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Juli 2008 08:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Juli 2008 08:48

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Juli 2008 20:35

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Juli 2008 21:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Juli 2008 21:58

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Juli 2008 22:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.