Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Te quero pra mimmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | Text Übermittelt von Juma | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Te quero pra mim |
|
| | | Zielsprache: Schwedisch
Jag vill ha dig. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 7 Juli 2008 13:14
Letzte Beiträge | | | | | 1 Juli 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Juli 2008 08:37 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Juli 2008 08:48 | | | | | | 6 Juli 2008 20:35 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Juli 2008 21:21 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Juli 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Juli 2008 22:12 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|