ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Te quero pra mimحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | نص إقترحت من طرف Juma | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Te quero pra mim |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Jag vill ha dig. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 7 تموز 2008 13:14
آخر رسائل | | | | | 1 تموز 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 تموز 2008 08:37 | | piasعدد الرسائل: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 تموز 2008 08:48 | | | | | | 6 تموز 2008 20:35 | | | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 تموز 2008 21:21 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 تموز 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 تموز 2008 22:12 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|