Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Te quero pra mim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Te quero pra mim
نص
إقترحت من طرف Juma
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Te quero pra mim

عنوان
Jag vill ha dig.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Jag vill ha dig.
ملاحظات حول الترجمة
Jag vill ha dig hos mig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 7 تموز 2008 13:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2008 00:27

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 تموز 2008 08:37

pias
عدد الرسائل: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 تموز 2008 08:48

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 تموز 2008 20:35

lenab
عدد الرسائل: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 تموز 2008 21:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 تموز 2008 21:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 تموز 2008 22:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.