Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Te quero pra mim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİsveççe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Te quero pra mim
Metin
Öneri Juma
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Te quero pra mim

Başlık
Jag vill ha dig.
Tercüme
İsveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İsveççe

Jag vill ha dig.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jag vill ha dig hos mig.
En son pias tarafından onaylandı - 7 Temmuz 2008 13:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 00:27

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Temmuz 2008 08:37

pias
Mesaj Sayısı: 8114
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Temmuz 2008 08:48

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Temmuz 2008 20:35

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Temmuz 2008 21:21

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Temmuz 2008 21:58

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Temmuz 2008 22:12

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.