Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Te quero pra mim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoSueco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Te quero pra mim
Texto
Propuesto por Juma
Idioma de origen: Portugués brasileño

Te quero pra mim

Título
Jag vill ha dig.
Traducción
Sueco

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Sueco

Jag vill ha dig.
Nota acerca de la traducción
Jag vill ha dig hos mig.
Última validación o corrección por pias - 7 Julio 2008 13:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Julio 2008 00:27

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Julio 2008 08:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Julio 2008 08:48

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Julio 2008 20:35

lenab
Cantidad de envíos: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Julio 2008 21:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Julio 2008 21:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Julio 2008 22:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.