Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Te quero pra mimEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | Texto Propuesto por Juma | Idioma de origen: Portugués brasileño
Te quero pra mim |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Jag vill ha dig. | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por pias - 7 Julio 2008 13:14
Último mensaje | | | | | 1 Julio 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Julio 2008 08:37 | | piasCantidad de envíos: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Julio 2008 08:48 | | | | | | 6 Julio 2008 20:35 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Julio 2008 21:21 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Julio 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Julio 2008 22:12 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|