Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Te quero pra mim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Te quero pra mim
Text
Enviat per Juma
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Te quero pra mim

Títol
Jag vill ha dig.
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

Jag vill ha dig.
Notes sobre la traducció
Jag vill ha dig hos mig.
Darrera validació o edició per pias - 7 Juliol 2008 13:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 00:27

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Juliol 2008 08:37

pias
Nombre de missatges: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Juliol 2008 08:48

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Juliol 2008 20:35

lenab
Nombre de missatges: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Juliol 2008 21:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Juliol 2008 21:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Juliol 2008 22:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.