Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Te quero pra mimEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Te quero pra mim |
|
| | | Idioma destí: Suec
Jag vill ha dig. | | |
|
Darrera validació o edició per pias - 7 Juliol 2008 13:14
Darrer missatge | | | | | 1 Juliol 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också. | | | 6 Juliol 2008 08:37 | | piasNombre de missatges: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Juliol 2008 08:48 | | | | | | 6 Juliol 2008 20:35 | | lenabNombre de missatges: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt". | | | 6 Juliol 2008 21:21 | | piasNombre de missatges: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Juliol 2008 21:58 | | | Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Juliol 2008 22:12 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|