Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Te quero pra mimNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | Teksto Submetigx per Juma | Font-lingvo: Brazil-portugala
Te quero pra mim |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Jag vill ha dig. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 7 Julio 2008 13:14
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Julio 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer ocksÃ¥. | | | 6 Julio 2008 08:37 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 Julio 2008 08:48 | | | | | | 6 Julio 2008 20:35 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", lÃ¥ter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" lÃ¥ter lite "porrigt". | | | 6 Julio 2008 21:21 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sÃ¥dana fall sÃ¥ hÃ¥ller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 Julio 2008 21:58 | | | Det kan vara bÃ¥de "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 Julio 2008 22:12 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok, dÃ¥ är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|