Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Te quero pra mim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaSveda

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Te quero pra mim
Teksto
Submetigx per Juma
Font-lingvo: Brazil-portugala

Te quero pra mim

Titolo
Jag vill ha dig.
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

Jag vill ha dig.
Rimarkoj pri la traduko
Jag vill ha dig hos mig.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 7 Julio 2008 13:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 00:27

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Julio 2008 08:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Julio 2008 08:48

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Julio 2008 20:35

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Julio 2008 21:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Julio 2008 21:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Julio 2008 22:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.