Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Szöveg
Ajànlo
aleyna1993
Nyelvröl forditàs: Török
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Magyaràzat a forditàshoz
sözler çevrilsin
Cim
May your path be open, my crane
Fordítás
Angol
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Angol
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Magyaràzat a forditàshoz
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Validated by
lilian canale
- 16 Július 2008 02:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Július 2008 10:26
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Július 2008 18:55
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!