Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
aleyna1993
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Maelezo kwa mfasiri
sözler çevrilsin
Kichwa
May your path be open, my crane
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Maelezo kwa mfasiri
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 16 Julai 2008 02:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Julai 2008 10:26
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Julai 2008 18:55
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!