Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aleyna1993
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Maelezo kwa mfasiri
sözler çevrilsin

Kichwa
May your path be open, my crane
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Maelezo kwa mfasiri
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Julai 2008 02:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Julai 2008 10:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 Julai 2008 18:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!