Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Текст
Предоставено от
aleyna1993
Език, от който се превежда: Турски
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Забележки за превода
sözler çevrilsin
Заглавие
May your path be open, my crane
Превод
Английски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Английски
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Забележки за превода
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 16 Юли 2008 02:35
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Юли 2008 10:26
merdogan
Общо мнения: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Юли 2008 18:55
kafetzou
Общо мнения: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!