Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Text
Enviat per
aleyna1993
Idioma orígen: Turc
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Notes sobre la traducció
sözler çevrilsin
Títol
May your path be open, my crane
Traducció
Anglès
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Anglès
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Notes sobre la traducció
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 16 Juliol 2008 02:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Juliol 2008 10:26
merdogan
Nombre de missatges: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Juliol 2008 18:55
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!