בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
טקסט
נשלח על ידי
aleyna1993
שפת המקור: טורקית
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
הערות לגבי התרגום
sözler çevrilsin
שם
May your path be open, my crane
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kafetzou
שפת המטרה: אנגלית
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
הערות לגבי התרגום
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 16 יולי 2008 02:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 יולי 2008 10:26
merdogan
מספר הודעות: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 יולי 2008 18:55
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!