Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Opgestuurd door
aleyna1993
Uitgangs-taal: Turks
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Details voor de vertaling
sözler çevrilsin
Titel
May your path be open, my crane
Vertaling
Engels
Vertaald door
kafetzou
Doel-taal: Engels
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Details voor de vertaling
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 16 juli 2008 02:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 juli 2008 10:26
merdogan
Aantal berichten: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 juli 2008 18:55
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!