쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
본문
aleyna1993
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
이 번역물에 관한 주의사항
sözler çevrilsin
제목
May your path be open, my crane
번역
영어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
이 번역물에 관한 주의사항
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 02:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 14일 10:26
merdogan
게시물 갯수: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
2008년 7월 14일 18:55
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!