Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
본문
aleyna1993에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
이 번역물에 관한 주의사항
sözler çevrilsin

제목
May your path be open, my crane
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
이 번역물에 관한 주의사항
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 02:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 10:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

2008년 7월 14일 18:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!