Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Texte
Proposé par
aleyna1993
Langue de départ: Turc
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Commentaires pour la traduction
sözler çevrilsin
Titre
May your path be open, my crane
Traduction
Anglais
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Commentaires pour la traduction
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 16 Juillet 2008 02:35
Derniers messages
Auteur
Message
14 Juillet 2008 10:26
merdogan
Nombre de messages: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Juillet 2008 18:55
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!