Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Poslao
aleyna1993
Izvorni jezik: Turski
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Primjedbe o prijevodu
sözler çevrilsin
Naslov
May your path be open, my crane
Prevođenje
Engleski
Preveo
kafetzou
Ciljni jezik: Engleski
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Primjedbe o prijevodu
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 16 srpanj 2008 02:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
14 srpanj 2008 10:26
merdogan
Broj poruka: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 srpanj 2008 18:55
kafetzou
Broj poruka: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!