Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Metin
Öneri
aleyna1993
Kaynak dil: Türkçe
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sözler çevrilsin
Başlık
May your path be open, my crane
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kafetzou
Hedef dil: İngilizce
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 02:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Temmuz 2008 10:26
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Temmuz 2008 18:55
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!