Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Metin
Öneri aleyna1993
Kaynak dil: Türkçe

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sözler çevrilsin

Başlık
May your path be open, my crane
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 02:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2008 10:26

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 Temmuz 2008 18:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!