Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Podnet od aleyna1993
Izvorni jezik: Turski

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Napomene o prevodu
sözler çevrilsin

Natpis
May your path be open, my crane
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Napomene o prevodu
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Juli 2008 02:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juli 2008 10:26

merdogan
Broj poruka: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 Juli 2008 18:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!