Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Testo
Aggiunto da
aleyna1993
Lingua originale: Turco
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Note sulla traduzione
sözler çevrilsin
Titolo
May your path be open, my crane
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Note sulla traduzione
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 16 Luglio 2008 02:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Luglio 2008 10:26
merdogan
Numero di messaggi: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Luglio 2008 18:55
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!