Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
aleyna1993
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sözler çevrilsin
τίτλος
May your path be open, my crane
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 16 Ιούλιος 2008 02:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Ιούλιος 2008 10:26
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Ιούλιος 2008 18:55
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!