Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Tilmeldt af
aleyna1993
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Bemærkninger til oversættelsen
sözler çevrilsin
Titel
May your path be open, my crane
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Bemærkninger til oversættelsen
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 16 Juli 2008 02:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Juli 2008 10:26
merdogan
Antal indlæg: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Juli 2008 18:55
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!