Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Prezantuar nga
aleyna1993
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Vërejtje rreth përkthimit
sözler çevrilsin
Titull
May your path be open, my crane
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Anglisht
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Vërejtje rreth përkthimit
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 16 Korrik 2008 02:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Korrik 2008 10:26
merdogan
Numri i postimeve: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Korrik 2008 18:55
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!