Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Prezantuar nga aleyna1993
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Vërejtje rreth përkthimit
sözler çevrilsin

Titull
May your path be open, my crane
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Vërejtje rreth përkthimit
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Korrik 2008 02:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2008 10:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 Korrik 2008 18:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!