Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Teksti
Lähettäjä aleyna1993
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Huomioita käännöksestä
sözler çevrilsin

Otsikko
May your path be open, my crane
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Huomioita käännöksestä
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Heinäkuu 2008 02:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Heinäkuu 2008 10:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 Heinäkuu 2008 18:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!