Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Teksti
Lähettäjä
aleyna1993
Alkuperäinen kieli: Turkki
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Huomioita käännöksestä
sözler çevrilsin
Otsikko
May your path be open, my crane
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Englanti
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Huomioita käännöksestä
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 16 Heinäkuu 2008 02:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Heinäkuu 2008 10:26
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Heinäkuu 2008 18:55
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!